Miron bialoszewski

miron bialoszewski

Der polnische Lyriker Miron Białoszewski in deutschen Nachdichtungen. –. Im heimatlichen Polen gehört Miron Białoszewski () zu. Miron Białoszewski (* Juni in Warschau; † Juni ebenda) war ein polnischer Dichter. Inhaltsverzeichnis. [Verbergen]. 1 Leben und Werk. Miron Biaoszewski, so sein weltweit bekannter Landsmann Czesaw Miosz, war möglicherweise der herausragendste polnische Dichter nach dem Zweiten.

Miron bialoszewski - ihn jetzt

Home Blog Presseschauen Bücher Kino Magazin Archiv Newsletter Shop. Obwohl die Nachdichtung in Sachen Wörtlichkeit manches zu wünschen lässt, wird sie dem Original in klanglicher Hinsicht optimal gerecht. Günter Hilger, Geschäftsführer Clemens Todd, Geschäftsführer Sitz der Gesellschaft: Herausgegeben von Dagmara Kraus. Auf dem deutschsprachigen Markt ist bislang eigentlich nur sein Buch Nur das was war. Da wird auch jede Übersetzung zu einem Kosmos.

Miron bialoszewski Video

Miron Białoszewski "W Ameryce jak gdzie indziej" Kraus übersetzt, als habe sie genau dieses Gedicht eben selbst schreiben wollen. Von dem was heute ist, für morgen Vorwort von Tadeusz Sobolewski - Zusätze - Senden - Die Verschlechterung - Briefe an die Eumeniden. Die mehr oder minder wörtliche Wiedergabe der Originaltexte würde im Deutschen vollends unverständliche Unsinnspoesie erbringen. Rede von mir, quadriert Cusanit Redequadrat von mir Kraus Rede im Spiegel der Rede Lange Redegeviert von mir Reinecke Quadratisch gequatscht Rinck Sprechen Quader von mir selbst Stolterfoht. Email Marketing by GetResponse. Diogenes Verlag, Zürich Edition FotoTapeta, Berlin ISBN Gebunden, Seiten, 24,80 EUR. Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Es wird kaum einen schwerer zu übersetzenden Autor geben und auch — so fern, wie ihm jede Form von Patriotismus oder gar Nationalismus war — kaum einen polnischeren. Freunde, die ihn jederzeit, auch nachts, besuchen durften und die er meist im Bett liegend empfing nicht einmal für Allen Ginsberg machte er eine Ausnahme , waren seine wichtigste Nachrichtenquelle. Die mehr oder minder wörtliche Wiedergabe der Originaltexte würde im Deutschen vollends unverständliche Unsinnspoesie erbringen. Erreicht es wenigstens die Lesergruppe, die sich mit industrieller Fertignahrung nicht zufrieden gibt? Tim Turnbull, geboren und aufgewachsen in North Yorkshire, arbeitete im Forstwesen und sang in diversen Hier im Volk der kalten Herzen. Tagebücher Oberbaum Verlag, Berlin Wydawnictwo Horn, , s. Hier schnappt sich einer die Bilder, Eindrücke und Phrasen, spielt ein bisschen damit herum, scheucht den Leser durch drei, vier Abirrungen, Fort-Schweife und um kleine tückische Ecken — und siehe da: Es wird kaum einen schwerer zu übersetzenden Autor geben und auch — so fern, wie ihm jede Form von Patriotismus oder gar Nationalismus war — kaum einen polnischeren. Rede von mir, quadriert Cusanit Redequadrat von mir Kraus Rede im Spiegel der Rede Lange Redegeviert von mir Reinecke Quadratisch gequatscht Rinck Sprechen Quader von mir selbst Stolterfoht. miron bialoszewski Die Herausgeberin scheint das genau so einzuschätzen und hat deshalb mehr als ein Dutzend deutsche Dichter eingeladen, empire poker kürzere Gedichte unabhängig voneinander in jeweils eigener Fassung kartenspiel gin übertragen. Kerzenzeit im Zelt; leichter Scherz im lichten Kleid; Kärtchen rät zu zierlichem Keil. Limitierte Auflage von Exemplaren. Man merkt, wie da einer sich schinden wollte und musste mit seiner Sprache. Zudem mangelt es dem Stil dieser Autoanalysen oft an Klarheit und Präzision, und es ist das Verdienst der kurz nach Fertigstellung des Manuskripts verstorbenen Übersetzerin Doreen Daume, dass die deutsche Fassung eine gewisse Flüssigkeit besitzt. Möchten Sie Benachrichtigungen erhalten?

0 Replies to “Miron bialoszewski”

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.